Horse radish (хоос рэдиш) - хрен. Буквально: «лошадиная редиска», так как radish (рэдиш) - это уже вполне русская редиска.
Grapes (грейпс) - виноград.
French beans (френч биинз) - зеленые бобы. Тонкие, в стручках. Популярна также крупная фасоль (broad beans). Но самые «английские» из бобов - runner beans (раннэ биинз). Растут в каждом огороде. Зеленые стручки обычно нарезают тонкими полосками, отваривают или готовят на пару (steamed beans) и подают на гарнир.
Cucumber (кьюкумбэ) - огурец. Английский огурец, как правило, родом из теплицы. Потому скорее более длинный и гладкий, чем «русский стандарт» с пупырышками. Вкус - соответствующий. Парниковый.
Corn (коон) - кукуруза (а не немецкий шнапс!).
Cabbages (кэбиджиз) - капуста (и вовсе не «кабачки»!).
Asparagus (аспэрэгэс) - спаржа. Английская спаржа - зеленого цвета, в отличие от «континентальной» белой и фиолетовой. Необычайно нежна и вкусна, когда она «в сезоне», т.е. с конца апреля по середину июня.
Вот краткий список других распространенных английских «кулинарностей» (в скобках приводится их приблизительное произношение):
Бретаньско-британское Cafe решительно отличается от утилитарно-простонародного caff. Заведения первого рода - хотя бы! – претендуют на то, что там вам нальют приличного чая и кофе. Заведения второго рода - вообще ни на что не претендуют. Максимум, что вы там можете ожидать - это English cooked breakfast (разогретый, преимущественно из консервных банок, завтрак), а на обед - bangers and mash (уже бичевавшиеся сосиски с картофельным пюре) или fish & chips (жареную рыбу с жареной картошкой). Предупреждаю: рыба (или креветки) в этом блюде традиционно готовится в кляре, и если вы не любите жареного теста, то вам придется (по возможности дискретно) отделять одно от другого уже на своей тарелке. Зато убережете себя от лишнего холестерина. «Фиш энд чипе» - это вообще самая распространенная английская «уличная еда». Конкретно к рыбе в ней (как правило) претензий не возникает - свежая и вкусная.
Английский salad - примерно такой же «салат», к какому вы привыкли в России. Однако, кроме овощей, холодного мяса и рыбы, он может включать в себя также и холодную же «пасту» (макаронные изделия). А вот маринованные овощи отличаются от привычных «чрезмерным» (с русской точки зрения) содержанием уксуса и сахара. «Зеленый» же салат (как растение) обозначается родовым понятием lettuce. В обычном английском понимании pudding - это родовое обозначение любого десерта. Предупреждаю: русскому человеку по вкусу далеко не всякий «пуддинг». Привычный же прочим, то есть неанглийским, европейцам «пудинг» скорее соответствует местному trifle (перевод труден - нечто вроде «пустячка»). Благородный процесс приготовления пищи по-английски называется to cook - в отличие от куда более низменного to boil (которое обозначает собственно «варку»). Соответственно, на завтрак вам надлежит заказывать исключительно boiled eggs. Кстати: пресловутые английские «яйца в мешочек», из-за правильного приготовления которых регулярно вспыхивают скандалы даже в королевской семье, называются poached eggs. Любителям английского steak (лучше все же называть его «бииф-стейком», а не «бифштексом») неплохо помнить: заказывая его в ресторане, необходимо уточнить, какой именно степени готовности вы желаете получить вашу говядинку. Таких степеней, собственно, всего три: гаге (это скорее сырое, чем жареное мясо), medium (мясо уже приобретает розовый цвет - но по среднерусским меркам, по-прежнему слегка сыровато) - и, наконец, well-done (этот стейк русские люди заказывают чаще всего, однако хорошо прожаренный стейк может оказаться не самым хорошо прожевываемым). Английское butter (то есть сливочное масло) почти всегда подсолено. Поэтому - уж извините! - это вовсе не конкретно против вас направленная акция МИ-6 (полоний в чае, знаете ли, и проч.). Английский marmalade принципиально варят только из апельсинов. Его едят, как правило, на завтрак, намазывая на хлеб. Поэтому требовать в кафе, допустим, яблочный или сливовый мармелад - вполне провальное мероприятие. Если же вам непременно хочется варенья из других фруктов, то в Англии родовым названием для этого является простое «русское» слово джем (jam).
К ВОПРОСУ О ЛОЖНЫХ И ВЕРНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА
Не рекомендую выбирать на завтрак (разумеется, если у вас есть выбор) английские bangers. Это нечто вроде печальной памяти советских сосисок-сарделек самого застойного периода и вкуса. Как правило, русским людям вполне по нраву бекон с яичницей. А вот мусульманам и иудеям (а также вегетарианцам) я настойчиво советую заказывать в отелях только «европейский» или «континентальный» завтрак.
Наиболее приемлемым для (неподготовленного) русского желудка видом английской трапезы является breakfast - вполне соответствующий русскому завтраку. Но помните! Англия - это не Европа. Поэтому вам непременно необходимо определиться, какой именно «брекфаст» вам угоден. Таковых есть два основных вида: «европейский» и собственно «английский». Моя принципиальная рекомендация: каждый раз, когда вас в Англии будут ставить перед подобного рода дилеммами, - смело выбирайте «Европу». Очень возможно, что потом, со временем, вы привыкнете и начнете обожать именно английскую «альтернативу» - но это уж потом... Разделение между «английским» и «европейским» завтраком особенно важно в гостиницах, где вас непременно начнут пытать, что именно вам угодно кушать утром. И определиться в последний момент, «по обстоятельствам» никак невозможно: в гостиничном ресторане утром нередко организуются два отдельных зала (или входа): один ведет в «Европу», другой - в старую добрую Англию. Итак: «европейский» (другое название - «континентальный») завтрак как правило, существенно дешевле (и, соответственно, скуднее) «английского». Зачастую он состоит из чая (или кофе), двух-трех сортов сока, тостов, сливочного масла (нередко - маргарина), некоторого количества джемов, пресловутого «мюсли» и фруктов (яблоки или апельсины). Иногда (скорее редко) подают сыр или вареные яйца. И никогда не дают колбасу, ветчину и прочие мясные изделия. Соответственно, центральное место в «полном английском» завтраке (full English breakfast) занимает именно мясо (ветчина, сосиски, колбаса и проч.). Утренний джентльменский набор по-английски звучит так: bacon (ветчина или грудинка), kippers (копченая сельдь - в горячем виде!), tomatoes & fried eggs (разного вида томаты и яичницы). Плюс ассортимент соусов и приправ. В целом это, в общем-то, совсем недурно - но, к сожалению, почти всегда сопровождается таким специфическим английским «дижестивом», как baked beans (скорее не «жареные», а тушеные бобы - в томате, конечно). Я знаю русских людей, которым становилось дурно уже от одного вида крепких, ядреных англосаксов, с аппетитом уплетающих «уже» на завтрак - к примеру, мощную кровяную колбасу с характерной красной бобовой «кашей». С другой стороны, у «английского» завтрака есть важные преимущества перед «европейским». Как правило, он так обилен и калориен (помимо колбасы, бекона и яичниц, дают еще и разные булочки с джемами), что честно (пре)одолевший его мистер уже не нуждается ни в каком обеде - вплоть до самого ужина.
Если хотите хорошо есть в Англии — завтракайте трижды в день». (Оскар Уайльд, лондонский острослов и скандалист ирландского происхождения.)
Имейте в виду: т.н. простые англичане не пользуются терминами саппэ и ланч, которые имеют «пошский» акцент (от словца «posh», которое обозначает «заносчиво-шикарный»). Во многих провинциальных английских семьях ужин (естественно, легкий) вообще обозначается словом tea (буквально: чай), а dinner вполне соответствует «капитальному» русскому обеду.
В Южной Англии и Лондоне словом lunch обозначают то, что в России понимают под «обедом», а словом dinner - под «ужином». В Северной Англии dinner - это, наоборот, «обед», а «ужин» именуется supper. Как нетрудно догадаться, все эти слова (за исключением - да и то не факт! - «ланча») имеют французское происхождение (как и большинство прочих английских кулинарных терминов).
ЧТО ТАКОЕ «ЗАВТРАК» И КОГДА КУШАЮТ «НА УЖИН»
Еда и питье в Англии-1
Загрузка. Пожалуйста, подождите...
Еда и питье в Англии-1 » "Туризм Лондон" - Лондон, туры в Лондон, экскурсии по Лондону
Комментариев нет:
Отправить комментарий